АвторСообщение
редактор




Сообщение: 92
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.12 18:04. Заголовок: Греческий текст Христова Завета, "Textus receptus" Э. Ротердамского и Острожская Библия


Приглашаем всех желающих к разговору о текстологии славянских изданиий Писания. Ниже приводим репринт "Введения" к изданию "Евангелия от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" Института перевода Библии.

В данной статье, интерес представляет аргументация выбора греческого текста Нового Завета. Выбор этот учеными был сделан в пользу 4-го издания Объединенных библейских обществ: Скрытый текст

Рассуждая об источниках греческого текста, сотрудники института пишут:
 цитата:
ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ:

В качестве оригинала взят текст 4-го издания греческого текста Нового Завета Объединенных библейских обществ:

The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by B. Aland, K. Aland. J. Karavidopoulos. С. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart 1993.

Впервые изданный в 1904 г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он впервые явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста, написанные на пергамене. Более древние стадии текста отражены в папирусах II - III веков, однако показания их противоречивы, так что на их основе не могут быть сделаны сколько-нибудь надежные выводы.

Благодаря многочисленным изданиям Объединенных библейских обществ, а также Института новозаветной текстологии (Institut fur neutestamentliche Textforschung, Miinster/Westph.) под редакцией Курта Аланда, этот текст получил исключительно широкое распространение. Особый интерес для переводчиков этот текст имеет также потому, что на него опирается ценный текстологический комментарий:
Metzger В. М. A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament. London- New York 1971. corrected edition 1975.

Нуждается в объяснении отказ от издания Эразма Роттердамского ( Textus receptus, далее TR), которое, как принято считать, служит основой церковно- религиозной жизни и богословской практики в России. Для этого отказа есть следующие причины.

Как известно, после официального признания христианства в IV в. тот греческий текст Нового Завета, который использовался в богослужении Константинополя, стал получать все большее распространение и вытеснил другие разновидности текста, существовавшие в древности. Сам этот текст также не оставался неизменным, особенно значительны были перемены в X в. при переходе византийской письменности от уставного (унциального) шрифта к скорописи (минускулу) и в XII - XIV вв. при распространении так называемого Иерусалимского богослужебного устава. Между рукописями, содержащими этот византийский текст, есть немало разночтений, что закономерно для всякого текста в рукописную эпоху, по некоторые общие черты всех рукописей возникли сравнительно поздно, это снижает ценность византийского текста для реконструкции новозаветного оригинала как он возник в I в.

За византийским текстом, однако, остается авторитет исторически засвидетельствованной формы Нового Завета, бывшей и остающейся в постоянном церковном употреблении.

Что касается издания Эразма Роттердамского, то оно основано на трех случайных рукописях XII - XIV вв., оказавшихся доступными издателю в 1516 г. в Базеле. Рукописи эти имеют ряд индивидуальных чтений, кроме того, издатель, по обычаю своего времени, внес в текст немало исправлений (филологических конъектур), таким образом, TR является одной из возможных форм византийского текста, но вовсе не единственной из возможных.

Приступая к работе над подстрочным переводом, ее участники пришли к мнению, что нет никаких причин держаться индивидуальных особенностей, какими обладает TR, как нет, впрочем, надежной научной процедуры выявления этих особенностей и отсева их.

Кроме того, следует иметь в виду, что ни один из принятых в России переводов Нового Завета на церковнославянский или русский языки не сделан непосредственно с TR.

Действительно, первый славянский перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течение следующих столетий (в частности и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям), пока не приобрел свою окончательную форму в 1449 г. в составе Геннадиевской Библии. В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии 1580/81 гг. и Елизаветинской Библии 1751 г., к которым восходят все дальнейшие перепечатки церковнославянского текста, принятого и сегодня в православном богослужении.

Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции до времени публикации TR в 1516 г.

В 1876 г. был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный текст. Синодальный перевод), который предназначался св. Синодом для "домашнего назидательного чтения". Со временем этот перевод получил церковнорелигиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал.

Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и целом удерживает характерную для русской традиции ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковнославянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей TR, как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например английском 1611 г. (так называемая King James Version).

Вопрос о греческой основе Синодального перевода еще ждет своего исследования; своим критическим аппаратом настоящее издание призвано способствовать его решению.

Таким образом, будучи связанной с византийским текстом, наша отечественная традиция не имеет непосредственной связи с той конкретной формой византийского текста, которую издал в 1516 г. Эразм Роттердамский....

...обращение переводчиков к научной реконструкции - т.е. изданию Объединенных библейских обществ, - ставит перед собою цель выявить исходный оригинальный облик новозаветного текста.

Институт перевода Библии, Стокгольм, 1994.

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]


редактор




Сообщение: 93
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.12 18:26. Заголовок: Роман Ермаков пишет:..


Роман Ермаков пишет:

 цитата:
одной из возможных форм византийского текста...


Византийский тип текста

Александрийский тип текста

Западный тип текста

Кесарийский тип текста


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 99
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 01:32. Заголовок: Как известно, в осно..


Как известно, в основу печатной Библии Иоана Федорова, изданной в Остроге на Волыни в 1580—1581 годах (Острожская Библия) была положена Геннадиевская Библия (ГБ) новгородского скриптория. Считается, что часть ее книг перевёл с латинской Вульгаты хорватский монах Вениамин.

Вообще, вопрос о латинском влиянии на древнейшие славянские библейские переводы имеет более серьезное значение, чем может показаться на первый взгляд. Безусловную важность он представляет для выяснения истории христианизации славян.

В 1999 году в С.-Петербурге Славянский библейский фонд РАН (Институт русской литературы «Пушкинский дом») выпускает труд А. А. Алексеева ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ, в котором ученый в 6-том разделе 3-й Главы Латинское влияние на славянские библейские переводы приводит следующее утверждение:
 цитата:
Миссия Кирилла и Мефодия была обращена к населению, бывшему христианским уже в течение нескольких десятилетий. Даже при существовании латинской литургии немалое число повседневных молитв должно было быть известно на местном языке. По-славянски могли произноситься проповеди, а устный славянский перевод мог сопровождать чтение Евангелия подобно тому, как это отмечено для миссионерского периода христианской церкви среди сирийцев (см. Metzger 1969), в какой-то степени в этой практике сохранилась традиция синагогального употребления таргума...

Эти сведения подтверждаются статьей и. Алипия Гаммановича , в который он пишет о том, что до начала деятельности Константина и Мефодия у славян уже существовали тексты латинского начертания, а проповедь на славянском языке осуществлялась по благословению Римского папы Адриана II, причем начало ее по инициативе князя Ростислава датировано 862 г., когда к императору Михаилу было направлено посольство с просьбой прислать проповедников христианской веры. Отсюда не трудно сделать интересные предположения о тех источниках, с которых К. и М. переводили книги по благословению Римского папы... и каково было первое богослужение славян...

Фрагмент статьи из "грамматики" Гаммановича по репринтному воспроизведению издания 1964 года
Скрытый текст



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 100
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 02:27. Заголовок: § 13. О греческой ос..


О греческой основе славянских новозаветных переводов
 цитата:
Существующий в славистике взгляд на греческую основу славянского Нового Завета был определен в 20—30-е гг. текущего столетия в работах Иозефа Вайса на материале и в объеме Четвероевангелия. Вайс опирался на текстологические теории Хорта и фон Зодена, о которых речь шла выше. В частности, среди рукописей общей редакции (К) фон Зоден выделил группу Кa возникшую как результат взаимодействия общей (К) и иерусалимской (I) редакций (Soden 1906, S. 850, 876, 1160— 1170). Лучшими представителями этой группы он назвал унциальные кодексы К и П, оба IX в., а также Александрийский кодекс V в. Именно эту группу Вайс считал основой славянского евангельского текста (Vajs 1932).

К названным унциальным кодексам Вайс прибавил пять минускульных списков, найденных им самостоятельно, это 265, 489, 1219, 1346, 1500 (Vajs 1932, s. 2). Он не знал, что прежде него этой работой уже занимался видный американский текстолог К. Лэйк, который относительно чистый текст Кa обнаружил в минускулах 1313, 1318, 1219, 1220, 1223, 1346 (Lake 1928, р. 344).

Впрочем, Вайс не придерживался постоянной точки зрения на этот вопрос и позже сделал выбор в пользу группы Iπ (Vajs 1939), представляющей собою текст каппадокийских отцов Василия Великого, Григория Нисского, Григория Назианзина. На эту группу было обращено внимание Вайса в рецензии на его труды, написанной двумя крупными текстологами греческого Нового Завета (Casey, Lake 1936, p. 208).

Много позже анализ взглядов Вайса в связи с приспособлением теории фон Зодена к славянскому материалу позволил Б. Метцгеру высказать предположение о том, что славянский текст ближе всего находится к группе Io фон Зодена (Metzger 1963, р. 90—96).

Эта группа лучше известна под названием «семья 13», которое дал ей открывший ее К. Лэйк.
Она состоит из рукописей XII—XIII вв., написанных в греческих монастырях южной Италии...

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 101
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 02:42. Заголовок: Излагая свое мнение ..


Излагая свое мнение относительно методологии идентификации греческой рукописи, с которой был сделан первоначальный славянский новозаветный перевод А.А. Алексеев пишет следующее:
 цитата:
Что не существует византийских списков с только «византийскими» чтениями, следует уже a priori из теории Хорта:
всякий византийский список в большем или меньшем количестве, в той или иной пропорции должен содержать чтения древних текстовых типов...

Когда в конце XIX в. исследователь славянского Евангелия от Марка Г. А. Воскресенский после тщательного сопоставления чтений пришел к выводу, что оригиналом славянского перевода был «константинопольский» текст с включением в него «александрийских» чтений, его рецензент не без иронии заметил, что иначе и быть не могло к середине IX в. (Муретов 1897, с. 44— 45).

«Западные» или любые другие древние чтения известны не только оригиналам, с которых переводили Кирилл и Мефодий, они в изобилии встречаются в евангельских цитатах у Иоанна Златоуста (Geerlings, New 1937; Dicks 1948; Förster 1956), у патриарха Фотия (Birdsall 1956).

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.




Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 102
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 03:10. Заголовок: В "Очерке истори..


В "Очерке истории славянских библейских текстов. Острожская Библия" А.А. Алексеев описывает текстологические проблемы, с которыми столкнулись издатели в своей работе, а так же приемы перевода и редактирования, примененные в ОБ к библейским текстам. Причем, в некоторых случаях, он говорит даже о "новом переводе".

О корпусе же оказавших влияние кодексов в главе 15 читаем следующие интересные сведения:
 цитата:
Латинская Вульгата непосредственно или через ГБ оказала влияние на порядок расположения книг в ОБ, на установление состава отдельных книг, членение книг на главы. По-видимому, из Вульгаты же были заимствованы указания на параллельные места, изредка помещаемые на полях ОБ.

Греческий текст LXX, не использованный при создании ГБ, нашел себе применение в работе острожских издателей по его венецианскому изданию 1518 г. или в одной из перепечаток этого издания. В переводе с греческого появились 3 Маккавейская книга и Есфирь, отдельные части других книг. Основная часть библейского корпуса была проработана по греческому оригиналу, в том числе и книги, переведенные прежде с латыни.

Острожские филологи стремились вернуть славянскую Библию к ее первоначальному истоку — греческому тексту,
но на этом пути им не хватило решительности...

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 103
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 04:03. Заголовок: После издания ОБ у з..



 цитата:
После издания ОБ у западных и южных славян прекратилось печатное воспроизводство библейских текстов, так что ОБ стала единственным авторитетным выразителем основ вероучения для православного славянства (Евсеев 1916, с. 105—106)...

Одновременно она получила значение языкового образца и носителя языковой нормы, она послужила источником нормативных парадигм в грамматике Мелетия Смотрицкого 1619 г., которая определила формы церковнославянского языка в XVII—XIX вв. Значение западнорусских земель как центра общеславянской образованности XVI—XVII вв. было в немалой степени связано с Острожской библией.

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.


 цитата:
После издания ОБ прекращается переписка четьих текстов Св. Писания, библейский текст большинства толковых рукописей с конца XVI в. начинает изменяться в согласии с текстом ОБ, полный библейский кодекс под одним переплетом становится основной формой текста Св. Писания.

ОБ подвела итог семивековому периоду рукописного существования текста Св. Писания у славян и стала основой для последующей печатной продукции. Явившись как частное предприятие князя Константина Острожского и группы образованных лиц, ОБ получила официальное церковное признание в Московском патриархате при перепечатке в Москве в 1663 г. (так называемая Первопечатная Библия). Она же послужила основой нового отредактированного издания 1751 г., так называемой Елизаветинской библии (по имени русской императрицы). С небольшими поправками этот текст перепечатывается до сих пор и используется в литургической практике славянских православных Церквей.

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 104
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 04:12. Заголовок: Обзор текстовой и яз..



 цитата:
Обзор текстовой и языковой правки, осуществленной при подготовке ОБ к изданию, можно заключить следующими выводами.

Действительно, издатели провели текстологическое обследование книг, составивших корпус Геннадиевской библии, сообщение об этом в предисловии соответствует истине. Копия ГБ составила основу их работы, причем одни тексты были аккуратно копированы без обращения к оригиналам, другие — заметно переработаны с использованием греческого и латинского оригиналов, отдельные тексты и части текстов были переведены заново. Наконец, некоторые тексты были сопоставлены со славянской рукописной традицией и исправлены методом конъектуральной критики.

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.


 цитата:
Филологические приемы, какими пользовались острожские издатели, не могут быть признаны удовлетворительными с позиций современной филологии...

Позже издатели Елизаветинской библии 1751 г. использовали текст ОБ как основу издания, а поправки в него вносили из славянских, греческих и еврейских источников на основе рационалистической критики (Елеонский 1902, с. 21).

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 106
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 06:12. Заголовок: Учитывая вполне поня..


Учитывая вполне понятное желание многих отложить в сторону вопрос о связи греческого оригинала текста ОБ и западных изданий (таких как кодекс Эразма Роттердамского ( Textus receptus, TR), который, "как принято считать, служит основой церковно- религиозной жизни и богословской практики в России"), все же хотелось быть отметить особую важность этого вопроса.

Ведь, когда дело касается перевода Писания (а перевод это есть не что иное, как первичное толкование), а уж тем более источников этого перевода, то изучение этих вопросов просто необходимо.

Поэтому, завершая данный короткий обзор, хотелось бы привести несколько примеров текстов Христова Завета ОБ и TR. Целью данного "сравнительного анализа" не является выведение текстологических или филологических доказательств происхождения одного от другого. Для нас эти тексты представляют собой, прежде всего, ценное свидетельство религиозного мировоззрения того времени...

Обратимся к "критическому" изданию "Евангелия от Матфея, на греческом языке, с подстрочным переводом на русский язык" Славянского Библейского фонда С. П. и Института Перевода Библии (ИПБ, Стокгольм), созданного в 1997 году, на основе последних научных разработок по переводу.

В данное издание включены несколько различных переводов текста Писания (TR, UBS/4, Синод., а так же построчный русский, выполненный сотрудниками ИПБ, под. руководством глав. редактора А.А. Алексеева), что весьма удобно для выявления разночтений.

Первая страница Нового Завета с издания Эразма:



Титул "Острожской Библии" 1581 г. , по изд. ООО "Печатник", 2006 г., Верещагино:



"Евангелие от Матфея, на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык", ИПБ, Стокгольм- Москва 1997 год:





Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 107
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 10:57. Заголовок: Матфей: Гл. 1, Ст. 2..


Матфей: Гл. 1, Ст. 25



В оригинальном греческом тексте "Ватиканского Кодекса" отсутствует "Ее первенца", а в "тексте большинства" Эразма (TR) уже внесено.

"Острожская Библия" так же содержит данное дополнение, которое позволяет некоторым высказывать провокационное предположение, что у Матери Исуса могли быть еще дети ( Ее "первенца")






Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 108
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 15:59. Заголовок: В Гл. 5, ст. 22 корр..


В Гл. 5, ст. 22 корректировке подверглась заповедь Господня:





Издание TR содержит прибавление "НАПРАСНО", тем самым внося новый смысл в контекст.
ОБ так же имеет эту вставку:




Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 218
Зарегистрирован: 11.09.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 16:25. Заголовок: я так понимаю, что п..


я так понимаю, что по мысли "корректора" не напрасно - можно? Вроде как у апостола "Гневайтесь и не согрешайте"? Или всё-таки так?
 цитата:
26. «Даже рассердившись, не допускайте себя до греха». Пусть гнев ваш остынет прежде, чем сядет солнце.
27. Не оставляйте лазейки дьяволу!

( [url=http://bibleonline.ru/bible/rbo/56/04/#26,27]Послание к Ефесянам 4:26,27[/url] )



Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 109
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 17:40. Заголовок: Сергiй пишет: "..


Сергiй пишет:
 цитата:
я так понимаю, что по мысли "корректора" не напрасно - можно?

Да, таковое толкование блокирует исполнение Заповедей Господних, предавая забвению то, что Спаситель этого не говорил! Но видимо, кому-то очень хотелось, что бы сказал. Ведь, по -сути, это многое меняет в отношении к ближнему. Позиция весьма удобна и ни к чему не обязывает. Об этой интерполяции очень хорошо сказала в одном из последних своих интервью журналу «Эксперт» переводчик Наталья Трауберг:
 цитата:
— Я плохой библеист, но уверена, что здесь слово «напрасно» — интерполяция. Христос не произносил его. Оно вообще снимает всю проблему, потому что всякий, кто гневается и орет, уверен, что делает это не напрасно. А ведь сказано, что, если «согрешит против тебя брат твой … обличи его между тобою и им одним». Наедине. Вежливо и бережно, как сам хотел бы, чтоб обличили тебя. И если человек не услышал, не захотел услышать, «… тогда возьми одного или двух братьев» и поговори с ним еще раз. И наконец, если он и их не послушал, то будет он тебе как «язычник и мытарь».

— То есть как противник?

— Нет. Это значит: да будет он как человек, который не понимает такого типа разговора. И ты тогда отойди в сторону и предоставь место Богу. Эта фраза — «предоставьте место Богу» — повторяется в Писании с завидной частотой. Но много ли вы видели людей, которые эти слова услышали?

Сергiй пишет:
 цитата:
"Гневайтесь и не согрешайте"

Очевидно "корректорам" в тонком сне была явлена особая любовь ап. Павла к Псалтыри (Пс. 4) и ВЗ, оправдывающему подобное толкование (и еще много чего оправдывающему). Поэтому видимо, из всего многообразия значений греческой корневой формы "оргидзо" ("сердиться", "раздражаться", и т.д. - Платон, Аристофан, Фукидид, Лисий, Эврипид, Ксенофонт) и было выбрано столь близкое апостольскому сердцу, - "быть в гневе", да еще и с толкованием, как руководством к действию, - "гневайтесь" вместо "гневаясь" или "даже разгневаясь", как в одном из вариантов перевода этого Псалма:
 цитата:
"И если даже в гневе вы, то все же не грешите. Перед сном задумайтесь и обретёте мир." (Пс. 4:5)

Причем, интересно не только приводимое на полях толкование, отправляющее к ВЗ, и по мнению некоторых ученых заимствованным из Вульгаты (так называемые "параллельные места"), но и то, что прямо через несколько строк, ниже, расположены слова Павла о несовместимости гнева и Духа Святаго:



 цитата:
Латинская Вульгата непосредственно или через ГБ оказала влияние на порядок расположения книг в ОБ, на установление состава отдельных книг, членение книг на главы. По-видимому, из Вульгаты же были заимствованы указания на параллельные места, изредка помещаемые на полях ОБ.

А. А. Алексеев "ТЕКСТОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ", С. - П. 1999 г.


 цитата:
Замечательно, что весьма много уклонений Острожских справщиков от Геннадиевского текста не имеют себе параллелей и в ныне известных греческих списках: в грамматических формах, употреблении времен, наклонений, залогов, числ, лиц глаголов и падежей имен. Много заметно то сокращений, то пополнений, ошибочных и произвольных вставок против Геннадиевского текста. Елизаветинские справщики впоследствии опять нередко возвращались к согласным с греческими Геннадиевским чтениям.


Изменения Острожских справщиков иногда приближаются к еврейскому тексту, иногда к Вульгате, иногда к греческому. Все эти многочисленные переделки наводят на предположение, что у Острожских справщиков в некоторых книгах славянский рукописный текст был отличен от списков, вошедших в Геннадиевскую Библию.


Таково отношение Острожского издания к Геннадиевскому по внутреннему текстуальному состоянию.
Расположение книг, заимствованное в Геннадиевской Библии из Вульгаты, оставлено без изменения и в Острожском издании. Разделен впервые текст на главы по Вульгате же. Разделения на стихи нет.
По бокам иногда обозначены параллельные места.
Внесено "предисловие на всю Библию," заимствованное из издания Скорины.


Все полученные из разных православных стран рукописи, а также из западных государств переводы: Вульгату, чешскую Библию, перевод Скорины, немецкие переводы и др. издания справщики сличали между собой, с греческим текстом, Вульгатой и пр. пособиями и стали печатать.
Печатание велось довольно спешно, сразу на шести станах. Все закончено в 1581 году.


(Проф. П.А. Юнгеров "История текста славянского перевода в печатном виде".)




Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 219
Зарегистрирован: 11.09.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.12 17:53. Заголовок: Роман Ермаков пишет:..


Роман Ермаков пишет:

 цитата:
в тонком сне

ну надо же как-то генезис выстраивать. Знаю я некоторых товарищей, которые говорят, что поняли Новый Завет, только благодаря ветхому.

Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 112
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.12 07:14. Заголовок: Далее, в Гл. 17 доба..


Далее, в Гл. 17 TR присутствует стих (сегодня за № 21), который представляет собой дополнение к словам Христа. В них Господь говорит о том, почему ученики оказались неспособны исцелить больного (стихи с 14-го до 22-го)

Скрытый текст


Исследование, данного фрагмента:



Как видим, общепринятое "сей же род изгоняется ТОЛЬКО молитвой и постом" (ст. №21, сноска №12) отсутствует в греческом оригинале текста Евангелия от Матфея. Очевидно, эта правка представляет собой попытку ввести дополнительное толкование на слова Христа о спасении по вере ("которую Он дает", см. Деян. Гл. 3:16), а так же "сгладить" обличение в маловерии, поставив акцент (это последняя фраза данного диалога!) на привычной возможности исцеления посредством человеческого действия, корнями своими уходящего к ветхозаветной практике "очищения" или даже "искупления" ("постом"):
 цитата:
О люди неверующие и развращенные! — сказал Исус. — Долго ли Мне еще с вами быть?!
Долго ли еще вас терпеть?! Ведите его сюда ко Мне! (Мф. 17:17, РБО)


 цитата:
Когда ученики остались с Исусом одни, они подошли к Нему и спросили:— Почему мы не смогли его изгнать?
Потому что у вас мало веры, — ответил Он.

Говорю вам, если бы у вас была вера хоть с горчичное зерно и если бы вы сказали этой горе:
«Передвинься оттуда сюда», она бы передвинулась. И не было бы для вас ничего невозможного.

(Мф. 17:19-20, РБО)

Для наглядности из "Деяний"
 цитата:
Этому человеку, которого вы видите и все хорошо знаете, вернуло здоровье имя Исуса.
Это Исус и вера, которую Он дает, исцелили его у вас на глазах.

(Деяния 3:16, РБО)

Не смотря на далеко идущие последствия такового трактования данного текста Писания, "21-й" стих все таки размещен и в кодексе Эразма Ротердамского и в более позднем Острожском издании славянской Библии (л. 536):



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 113
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.12 09:44. Заголовок: так и в более поздне..



 цитата:
так и в более позднем Острожском издании (л. 536)...

Интересно и то, что ссылки на "Параллельные места", расставленные на полях этого листа ОБ, отсылают нас к другим проповедникам Евангелия Господня. Это Лука, Гл. 9 и Марк, Гл. 9.

По Луке:
 цитата:
Вдруг из толпы один человек закричал:

— Учитель, умоляю, взгляни на моего сына! Он у меня единственный!
На него нападает дух: он вдруг начинает кричать, весь бьется в судорогах от беса,
на губах пена, а бес все мучит его и никак не уходит.
Я просил Твоих учеников изгнать беса, но они не смогли.

О люди, неверующие и испорченные! Сколько еще Мне с вами быть? Сколько еще вас терпеть?
Веди сюда своего сына!

Когда мальчик подходил, бес повалил его в припадке на землю. Но Исус усмирил нечистого духа,
исцелил мальчика и отдал его отцу.

И все поражались дивному величию Бога.

(9:38-43, РБО)

По Марку:
 цитата:
Один человек ответил из толпы:
— Учитель, я привел к Тебе своего сына: он немой, в нем нечистый дух. ́

Когда бес нападает на него, он валит его на землю, на губах у мальчика выступает пена,
он скрипит зубами, а потом все тело цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать беса, но они не смогли.

О люди без веры! — сказал им тогда Исус. — Долго ли Мне еще с вами быть?!
Долго ли еще вас терпеть?! Ведите его ко Мне!

Его привели к Исусу. Бес, увидев Исуса, тотчас затряс мальчика, и тот упал и стал кататься по земле с пеной на губах.

— И давно это с ним случилось? — спросил Исус отца.— С детства, — ответил тот.

— Много раз хотел бес его погубить: то в огонь бросал, то в воду. Но если Ты можешь что-нибудь сделать,
сжалься над нами, помоги!

— Что значит «если можешь»? — сказал ему Исус. — Все может тот, у кого есть вера.

И тотчас отец мальчика воскликнул:— Верю! Помоги, если веры мало!

Исус, видя, что сбегается народ, приказал нечистому духу:— Дух немоты и глухоты,
Я приказываю тебе: выйди из него и больше не входи!

Бес, сильно сотрясая тело мальчика, с воплем вышел. Тот лежал как мертвый;
многие даже говорили, что он умер.

Но Исус, взяв его за руку, поднял — и тот встал.

Когда Исус вошел в дом, ученики, оставшись с Ним наедине, спросили:— А почему мы не смогли его изгнать?

— Таких бесов можно изгнать только молитвой, — ответил Исус.

(9:17-29)



Из приведенных текстов "параллельных мест" видим, что во всех четырех Благовествованиях отсутствуют слова про пост, упоминается только вера и молитва для изгнания.

Тем самым автоматически отпадает версия о попытке "унификации" текста Писания справщиками ОБ, путем переноса идентичных фрагментов из одного Евангелия в другое...

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  -1 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия