АвторСообщение
редактор




Сообщение: 416
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 15:16. Заголовок: И.Е. Евсеев "Рукописное предание славянской Библии".


С именем И. Е. Евсеева связана эпоха в истории славянской библеистики.

Скрытый текст

Публикуем фрагменты речи И.Е., произнесенной на годичном акте 17 февраля 1911 г. в С.-Петербурге. Текст печатается по оттиску, подаренному И. Е. Евсеевым М. Н. Сперанскому. Этот оттиск, в котором И. Е. Евсеевым была внесена незначительная правка, хранится в НБ МГУ им. А. М. Горького (Шифр 22 Ва. 101).

Правка интернет- версии внесена без специальных оговорок [Р. Ермаков].

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет [см. все]


редактор




Сообщение: 417
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 15:43. Заголовок: Древнеславянская Биб..


"Рукописное предание славянской Библии".

"Древнеславянская Библия, несмотря на 1000-летнюю давность ее существования, еще не удостоилась издания. Это свидетельствует о недостаточно внимательном отношении к ней ученых специалистов - филологов и богословов. Правда, филологи дали немало изданий и исследований, посвященных отдельным славянским текстам, но их работы преследуют специальную цель - уяснение древнеславянского языка в его историческом развитии и некоторых, связанных с древнейшими текстами, культурно-исторических вопросов.

Ученые богословы в своих исследованиях по большей части обходят славянский текст к явному ущербу для своего метода. Они обычно уясняют библейские темы путем разбора их источников при помощи всех вспомогательных средств, какие доставляет современная наука, и преимущественно в историческом понимании их у толкователей и в древних переводах, т. е. пользуются общенаучным в настоящее время методом исторической критики и анализа своих источников. Но, как только дело касается славянского библейского текста, эти ученые немедленно замыкаются в область будто бы абсолютной библейской истины в еврейском или греческом текстах - и исторического анализа для оценки показаний такого свидетеля, как 1000-летний славянский перевод Библии, у них как не бывало.

Может быть, этот крупный пробел в работах наших богословов-экзегетов объясняется тем, что у них нет под руками необходимого материала для применения надлежащего исторического метода к славянской Библии - у них нет научного издания славянского текста. Этим, по-видимому, объясняется и недостаточное обследование вопросов, касающихся нашей Библии, и со стороны филологов-славистов.

Во всяком случае, пред нами тот факт, что наука не только не может в настоящее время представить окончательного решения вопросов, касающихся славянской Библии, но даже не в состоянии поставить во весь рост тот ряд задач, который исчерпал бы этот предмет во всем его объеме и значении. Мы берем в настоящем случае из этого возможного ряда один вопрос:

каково библейское значение древнеславянского перевода Библии?

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 418
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 15:48. Заголовок: Год тому назад мы по..


Год тому назад мы получили приглашение от королевского общества наук в Геттингене принять участие в подготовлении материалов для нового, научного издания греческого текста LXX.

Прежде всего, по плану издания, должны быть подвергнуты обследованию и, по мере надобности, изданы переводы с LXX коптский, эфиопский, армянский, грузинский и - в том числе славянский.

Непосредственной задачей пред руководителями издания стояло ознакомление с рукописным материалом этих переводов, по возможности, в полном объеме. Задачу собрать для этой цели весь славянский библейский материал Общество и просило меня принять на себя.

Высокий научный авторитет Геттингенского королевского общества наук связывался в моем представлении с памятью почтенного геттингенца П. де-Лагарда и с более чем вековым интересом Геттингена к древнему, настоящему виду славянского библейского перевода.

Все это побудило меня принять приглашение общества, о чем я и сообщил преемнику де-Лагарда в Геттингенском университете, заведующему исполнительной комиссией по изданию LXX - профессору А. Ральфсу. В результате такого решения у меня, после годичной работы, под руками оказался весь предварительный материал, необходимый для исследования славянского ветхозаветного библейского текста, в виде инвентарного каталога более 4000 славянских рукописей всех доступных исследователю книгохранилищ русских и иностранных.


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 419
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 15:50. Заголовок: Итак, что же говорит..


Итак, что же говорит рукописное предание о библейском значении славянского перевода Библии?

В рукописях древнеславянский библейский текст содержится в нескольких видах:

в виде богослужебных списков разных наименований,
списков с толкованиями (толковых) и четьих списков библейского текста.

Все эти группы текстов имеют свои особенности по происхождению и составу, а вместе с тем и по своему относительному значению для библейского текста в его собственном смысле.


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 420
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 15:59. Заголовок: Богослужебная группа..


Богослужебная группа списков самая многочисленная и самая древняя по происхождению.

Появилась она на заре славянского просвещения для надобностей богослужебных в виде избора библейских чтений, наряду с богослужебным Евангелием и Апостолом.

Точный объем этого избора установить еще не удалось, потому что наиболее гибкие, неустойчивые части богослужения (минейные) еще не поддаются точному учету, но большая часть избора (около 9/10 объема) устанавливается совершенно определенно, как полное соответствие греческому оригиналу.

Этот избор в наиболее чистом виде сохранился для ВЗ в Паримийнике - книге паримий, известной с XII в. в количестве 67 списков.

С XII в. паримии из этой книги стали вноситься у южных славян, вслед за греческими оригиналами, в Триоди.

В русских Триодях паримии появляются только с XIV в., со времени приспособления их к иерусалимскому чину. С этого же времени, а еще более с XV в. паримии перешли в богослужебные месячные Минеи, Минеи общие, Праздничные, Трефолои, Анфологии и др. подобные сборники.

Отдельно от этого богослужебного избора стоит только одна книга ВЗ - Псалтырь.
Она вся целиком входила в состав богослужения, поэтому переведена была самостоятельно, наряду с богослужебными Евангелием и Апостолом. Только одна Псалтырь сохранилась в памятнике до диалектического расслоения церковнославянского языка (Синайская Псалтырь X - XI в.).

Все же списки богослужебного избора относятся уже к более поздней эпохе, начиная с конца XII и до XVII века.



Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 421
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:02. Заголовок: Уяснение библейского..


Уяснение библейского значения этой, равно как и другой, четьей группы славянских списков стоит в связи с крупным самостоятельным вопросом о научном значении оригинала наших славянских переводов греческого текста LXX.

Разбирать этот вопрос во всем его объеме мы здесь не имеем возможности, мы ограничимся одним только указанием общих руководящих путей в разработке этой научной области.

Ни с одним библейским текстом наука - в настоящем ее состоянии - не связывает представления о точном его соответствии библейской истине.

Еврейский масоретский текст носит на себе все признаки исторического влияния, по характеру своих источников-рукописей не допускает проверки этого влияния, поэтому наука по методическим соображениям, покамест, оставляет его в стороне и обращается к другому, важнейшему свидетелю библейского текста - греческому тексту LXX.

Все-таки наука далеко не располагает возможностью указать среди известных ей греческих списков настоящий вид LXX...

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 422
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:05. Заголовок: Все-таки наука далек..


Вторая меньшая группа славянских библейских списков состоит из ряда толковых, т. е. библейских текстов с толкованиями, и сплошных текстов без толкований. Таких списков имеется свыше 700.

По происхождению эта группа далеко не однородна:
она составлялась из разновременных переводов, в ее образовании принимали участие разные лица, опиравшиеся на различные греческие оригиналы.

В общем, следовательно, эта группа объединяется нами только условно, в противовес цельной, определенной богослужебной группе, как группа разносоставная, четья.

Основной ее характер в нашей группировке - это сборный, не органически цельный состав ее текста, и назначение ее для частного, учительного или келейного, а не официально-богослужебного употребления.


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 423
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:31. Заголовок: Далее идет беспрерыв..


Далее идет беспрерывная эпоха господства и развития этих четиих текстов в домашнем, или келейном употреблении...

Были в этой длинной истории отдельные времена, когда деятельность редакторов эклектиков проявлялась особенно усиленно, это XIV - XV в. на Афоне, в Болгарии -при патриархе Евфимии, и Сербии, когда исправлялись прежние переводы и изготовлялись новые ...

Нового содержания по сравнению с предшествующим периодом справа этого времени не дала, потому что она велась в том же эклектическом направлении, по таким же случайным смешанным оригиналам.

Наивысшей ступени развития достиг библейский эклектизм на славянской почве в конце XV в. в известной редакторской деятельности новгородского архиепископа Геннадия.

Сборный состав четырех переводов с греческого был им восполнен в составленной им полной славянской Библии совершенно чуждыми элементами - переводами с латинской Вульгаты.

В связи и главным образом под влиянием этого нового приема в области упорядоченная библейских текстов в последующей и одновременной с Геннадием истории Библии можно наблюдать еще более свободное и расширенное пользование посторонними вспомогательными средствами для исправления славянского библейского перевода.

Явилось много разных справ переводов:

сверки с немецкой, польской Библией,
новые переводы с чешского (Песнь Песней), греческого текста (Максим Грек),
с латинского (толкования Григория Двоеслова на Песнь Песней 1672 г.,
ркп. Киевского Софийского собора № 132, Иова до 1691 г., К. Соф. с. № 144).

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 424
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:47. Заголовок: Итак, в общей массе ..


Итак, в общей массе 4000 рукописей XII - XVII вв. славянского библейского текста мы находим две главные разновидности, неодинаковые по происхождению, составу и библейской ценности.

В первой - в славянском переводе восточно-православной Вульгаты - мы видим воспроизведение твердо кристаллизовавшегося цельного понимания греческого библейского текста LXX, принятого в свое время Антиохийско-Константинопольской церковью и переданного по преданию в знаменательный момент славянского просвещения славянскому миру свв. Солунскими братьями Кириллом и Мефодием.

Это драгоценный алмаз чистой воды, незаменимый по своей цельности, исторической определенности и по авторитетному признанию его церковного достоинства значительною частью восточной церкви.

По странному капризу судьбы, это драгоценное достояние нашей славянской восточно-православной церкви, завет ее свв. устроителей забыт нашею церковью и заменен другою разновидностью.

Эта вторая разновидность представляет искусственное соединение в одном составе разновременных славянских переводов, собранных по частному почину и для домашних учительных потребностей с самых разнообразных оригиналов.

Как мозаика она блещет переливами всех цветов радуги и является несомненно ценным памятником нашего исторического церковно-библейского самосознания разных веков от XI до XVII в. включительно.

Но библейское значение этой разновидности в значительной мере подрывается ее случайным, не органическим происхождением, отсутствием за нею церковной или какой-либо другой определенной исторической санкции, хотя отдельные составные части могут иметь и надлежащее библейское значение, покамест нам недостаточно ясное...

Довольно пестрое наслоение разновременных переводов, пестрый хитон, сшитый из разнообразных лоскутьев и заплат, мало-помалу получил церковную, хотя позднюю и не обоснованную санкцию и с течением времени вытеснил настоящий авторитетный церковный славянский текст из обихода церкви.

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 425
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:52. Заголовок: По странному капризу..


По странному капризу истории, совершенно другое, более приличное западной Вильне, отношение к неканоническим книгам проявилось в Новгороде.

Архиепископ Геннадий, в полный разрез с господствующей до него традицией - каноном патр. Никифора ввел в свой свод Библии неканонические книги в переводе на церковнославянский язык хорватского извода с латинской Вульгаты.

Чем объяснить такое нововведение Геннадия в славянском библейском каноне?

Потребностям борьбы Геннадия с жидовствующими переводы эти служить не могли: интересы и заблуждения врагов Геннадия вращались в иной области, чем та, какая обнимается неканонической литературой. И сам Геннадий не дает этим переводам непосредственного применения в своей полемике с еретиками...


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 426
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:54. Заголовок: Сношения Новгорода т..


Сношения Новгорода того времени с Западом известны, и обращение Геннадия к Вульгате, при некоторого рода ослаблении традиционного чутья в XV в. в существенном для восточного православия вопросе о библейском каноне, не представляет ничего странного.

Но есть одна особенность, способная осветить эту податливость Геннадия к помощи латинской Вульгаты с другой стороны.

В настоящее время есть возможность говорить, что перевод с латинского в Геннадиевой Библии сделан не в Новгороде в 90-х годах XV в., а в Далмации, у хорватов-глаголитов, по всей вероятности, за 2 века до мысли Геннадия о восполнении Библии...

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 427
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:56. Заголовок: Доминиканец Вениамин..


Доминиканец Вениамин, считавшийся до настоящего времени исполнителем воли архиепископа Геннадия по переводу с латинского текста Вульгаты некоторых книг - Паралипоменон, Ездры, Неемии, Товита, Иудеи, Есфири, Маккавейских, Премудрости Соломоновой, а также отчасти Притчей, Исуса Сирахова, Екклезиаста и некоторых частей в книгах пророков Иеремии и Иезекииля - явился в Новгород с готовым переводом почти всего этого объема книг в виде глаголического хорватского текста католических бревиариев.

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 428
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 16:58. Заголовок: Потребности католиче..


Потребности католического богослужебного чина предупредили мысль новгородского архиепископа о восполнении исконного восточного кодекса библейских книг и услужливо помогли ей осуществиться самым легким образом.

Опытный доминиканец перевел только готовый славяно-хорватский текст бревиариев и миссалов с глаголического письма на кирилловское, произвел небольшие редакторские исправления и дополнения, применительно к потребностям полного библейского текста - и работа его была готова.

Принадлежит ли первоначальная мысль о внесении в библейский свод книг неканонических по Вульгате самому Геннадию или доминиканцу Вениамину - мы покамест решить не можем за неимением определенных показаний.

Все-таки, на основании постоянных усилий католической церкви в последующее время воздействовать на чин и строй православной русской церкви своими особенностями, вполне можно допустить, что между Флорентийским и Тридентским соборами римская курия не отказывалась от своей постоянной практики, и роль доминиканца Вениамина не отличается по духу и замыслам от той миссии, какую выполнял в Москве в XVII в. другой его соплеменник Юрий Крижанич.

Приблизить православие к римскому исповеданию в столь важном пункте, как канон библейских книг - задача весьма немаловажная, и выполнение ее путем простой случайности было бы для католической курии небывалым успехом...

Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор




Сообщение: 429
Зарегистрирован: 12.09.12
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.13 17:09. Заголовок: Одновременно с этим ..


Одновременно с этим впуском латинской струи в исконную славянскую Библию в Новгороде, в другом центре русской национальной и культурной жизни - в Вильне - производился пересмотр явно недостаточного текста тогдашней Библии виленского типа при помощи других средств.

...

Развитие виленской школы обещало нам по первым своим шагам иную историю библейского свода, чем та, какая получилась из Новгорода после архиепископа Геннадия. Здесь были иные идеи, иные средства к их осуществлению, были - должно сказать - иные драгоценные тексты, способные восстановить мефодиевскую традицию Библии, каких никогда не видал Новгород. К сожалению, по-видимому, вследствие отсутствия необходимого центра, школа эта не успела кристаллизоваться и обнаружить всего того, что она могла дать.

История славянской Библии со времени Геннадия сошла с настоящего славянского русла.

Она затеряла так много своего драгоценного достояния и внесла по содержанию и по духу так много нового, что и до настоящего времени потомство не сумело, после редакторских исправлений архиеп. Геннадия, привести в порядок великое, данное Богом славянам, наследство".


Мир Божий да будет с нами Спаси Христос: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  -1 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия